Sport
Reportajes / Artículos
Privatizados y mal pagados, han sido acusados de fraudes, secuestros y tráfico de drogas

Varios traductores policiales han sido detenidos

Fecha: 14/10/2011 14:07 Texto: Daniel Montero ico favoritos Añadir a favoritos
  • Valoración
  • Actualmente 4.5 de 5 Estrellas.
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Tu valoración
  • Actualmente 4.5 de 5 Estrellas.
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
¡Gracias!

Un traductor nigeriano de la policía que trafica con cocaína. Otro, ghanés, quiso comprar mercancía a los estafadores que investigaba, y un tercero, pakistaní, está acusado de organizar, mientras trabajaba para la policía, el secuestro de un niño de cinco años. Esos son algunos de los fallos de seguridad detectados tras la privatización del servicio de intérpretes de la policía. Los agentes critican también la falta de protección a sus compañeros, sus oídos en la lucha contra la delincuencia internacional.

El Ministerio del Interior cuenta aproximadamente con trescientas personas dedicadas a traducir las escuchas policiales El Ministerio del Interior cuenta aproximadamente con trescientas personas dedicadas a traducir las escuchas policiales a extranjeros y las declaraciones para la policía y la Guardia Civil. Además, los traductores jurados prestan servicio también en los distintos juzgados de toda España.

Los agentes encargados de la operación Everest no daban crédito. Llevaban meses investigando una red de narcotráfico, siguiendo a los camellos y pinchando sus teléfonos. Hasta aquí, todo normal. El problema llega con las primeras detenciones que realizan. Al identificar a uno de los arrestados, los agentes de la Unidad de Drogas y Crimen Organizado (Udyco) de la policía se dieron cuenta de que el traficante era en realidad uno de sus traductores. Un joven senegalés que llevaba semanas traduciendo para ellos los teléfonos de otras operaciones contra la delincuencia internacional en España.

La escena no pasaría de ser una anécdota si no fuera porque se ha repetido en varias ocasiones, hasta generar un severo malestar en el Cuerpo Nacional de Policía. Los agentes se quejan una y otra vez en privado de los agujeros de seguridad que ha generado la privatización del servicio, decidida en 2008 por la Subdirección de Gestión Económica del Cuerpo. “Antes éramos nosotros mismos los que filtrábamos a los traductores y todos eran investigados. Tanto ellos como sus familias”, explica un experto en la lucha contra el narcotráfico.

Más información en la revista interviú.

  • ¡Compartelo!
  • twitter
  • delicious
  • facebook
  • compartir por mail

Comentarios recientes

  • Anónimo 29/10/2011 1:22

    No es justo que se hable tanto de los interpretes y en términos negativos, en ningún lugar se habla de las dificultades que tienen ejerciendo su trabajo, de mas trabas de las dificultades existentes y las dificultades creadas por funcionarios que no saben valorar ni respetar la figura del interprete, de trato denigrante por parte de funcionarios y sobre todo por vigilantes de seguridad de PROSEGUR. Que someten a los interpretes un control exagerado y humillante cada vez que pasen aunque pasen 20 veces al día. Uno podría decir que están cumpliendo con su trabajo si no fuera por las enromes excepciones que hacen entre según la nacionalidad y el sexo del interprete y desde lego el color de piel. Es absurdo denigrante llega al abuso de poder.

    Comentario fuera de tono

  • otro intèrprete de juzgados y cuerpos de seguridad - licenciado en filología árabe por la UAB 21/10/2011 15:33

    Me uno y comparto todo lo que han escrito otros intérpretes como yo que prestamos servicios, en mi caso de árabe, francés inglés y trabajo para co misarías juzgados y otros organismos públicos. También pido respeto a todos aquellos que opinan y escriben sin contrastar datos ni informaciones.

    Comentario fuera de tono

  • Intérprete de juzgados y cuerpos de seguridad 20/10/2011 19:06

    En respuesta a la traductora jurada. Por fin!, alguien habla objetivamente. Yo preguntaría a todos los traductores jurados si conocen algún intérprete jurado de las decenas de dialectos que se hablan en Nigeria, Ghana, en la mayoría de los países del continente africano, de Paquistán, de la India, de otros muchos países del tercer mundo, que son, en su mayoría, los que tienen que ser asistidos por intérpretes, por lo menos, en España. Y preguntaría a los licenciados en Traducción e Interpretación si conocen licenciados en Traducción e Interpretación que hablen algunas de esas lenguas de los países que he mencionado. La respuesta es NO. Entonces, ¿por qué hablan sin conocimiento de causa?. Todos los colectivos profesionales defienden sus intereses pero nadie que no esté familiarizado en el sector de la interpretación en juzgados y cuerpos de seguridad puede lanzar informaciones falsas alegremente sólo por interés, individual o colectivo, con artículos de prensa y con comentarios nada objetivos, con el único fin de crear alarma social. Desde luego que se pueden dar casos como los descritos en este artículo pero, ¿en qué proporción, con respecto a la totalidad de las interpretaciones que se realizan a lo largo de un año en España?. Un poco de ética, por favor. Y un poco de respeto a los que nos ganamos la vida como intérpretes en juzgados y cuerpos de seguridad. Muchos de nosotros sí somos licenciados en Traducción e Interpretación, en Filología, en Derecho, etc, etc. No estaría de más que, antes de escribir ciertas infamias, uno se informara mejor. Seguro que lo podrían hacer pero, quizás, no interesa.

    Comentario fuera de tono

  • Intérprete de Seprotec. Intérprete de 7 idiomas. Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de FASK GERMERSHEIM (Alemania). Traductor Jurado en Alemania. 20/10/2011 16:27

    Cuánta demagogia explícita hay en estos comentarios. Lo peor de todo es que, el que tiene la posibilidad de comentar, de forma anónima, lo hace lanzando informaciones falsas, interesadas, difamatorias y absolutamente nada contrastadas, lógicamente, por falta de datos reales. Es lo habitual en un país donde prima el “calumnia, que algo queda”.

    Comentario fuera de tono

  • traductora jurada 20/10/2011 15:54

    En respuesta al comentario del traductor jurado pepo del 18/10/20011: ¡Basta ya con el victimismo! Si los jurados no trabajamos en los juzgados no es por culpa de las empresas, sino porque, como bien sabemos, la LOPJ establece en su Art. 231 que “En las actuaciones orales se podrá habilitar como intérprete a cualquier persona conocedora de la lengua empleada, previo juramento o promesa de aquella.” Faltaría más que en un país en el que se están cerrando hospitales por falta de dinero, miles de interpretaciones judiciales al año se pagasen a precio de “interpretación jurada”. Señores traductores jurados, abramos ya los ojos y dejemos de engañar a la ciudadanía con artículos y comentarios como los leídos. (LOPJ: http://noticias.juridicas.com/base_datos/Admin/lo6-1985.l3t3.html#a231 y también el Art. 143 de la LEC: http://noticias.juridicas.com/base_datos/Privado/l1-2000.l1t5.html#a143)

    Comentario fuera de tono

  • Wilma 19/10/2011 23:35

    Esto es lo que pasa al no exigir traductores jurados o por lo menos diplomados por ley, tanto en investigaciones policiales como en juicios. Una verdadera vergüenza y menosprecio de la profesión de traductor.

    Comentario fuera de tono

  • amelia 19/10/2011 13:06

    Bien merecido lo tienen, eso pasa porque las empresas no contratan a traductores e intérpretes licenciados y cogen a cualquier chapuza de turno, mientras los licenciados están sin trabajo porque exigen más dinero! Pero antes de la privatización pasaba lo mismo así que!! A ver si con esto abren los ojos y les dan a los traductores e intérpretes su reconocimiento merecido que para eso estudian 4 años y son profesionales. Lo barato sale caro ;)

    Comentario fuera de tono

  • Assur 19/10/2011 3:35

    Es patético. No es que se roce la ilegalidad, es que directamente se está incurriendo en ella. ¿Qué seguridad puede tener la policía teniendo a dichos sujetos por intérpretes? ¿Qué derecho a una defensa justa tienen algunos acusados en cuyos juicios intervienen como intérpretes individuos no cualificados? En los inicios de mi carrera me propusieron trabajar para una de estas empresas adjudicatarias y ya entonces lo rechacé por lo ridículo de los honorarios. De vergüenza.

    Comentario fuera de tono

  • L. 18/10/2011 21:30

    independientemente de que ya no es Seprotec quien proporciona `intérpretes´ sino otra empresa de similares características, existe una formación oficial, nada menos que universitaria y de especialización y aún así no se conoce la profesión ni se les otorga a los licenciados en Traducción e Interpretación el correpondiente reconocimiento profesional. Existe un intrusismo que roza la ilegalidad en cuanto a los derechos y necesidades de los usuarios de dicho servicio y da lugar a la necesidad de repetir en muchas ocasiones un mismo servicio por la poca profesionalidad y capacidad de los supuestos `intérpretes´.

    Comentario fuera de tono

  • Elspeth 18/10/2011 20:37

    Ojalá esto sirviese para hacer ver a la Administración que hay que exigir garantías de profesionalidad y calidad a quienes le proporcionan un servicio de interpretación. Que se trata de una actividad seria y delicada que no puede realizar cualquiera. Y que esto tiene que primar sobre los intereses de lucro de las empresas privadas y el afán de ahorrar dinero de las entidades públicas.

    Comentario fuera de tono

  • Miguel 18/10/2011 16:55

    La profesión del traductor jamás podrá ser lo suficientemente dignificada. Tampoco el sector público.

    Comentario fuera de tono

  • D. 18/10/2011 15:24

    Esto no está ocurriendo sólo con las tareas de traducción para la policía. Ha ocurrido y ocurre en todos los ámbitos donde se están implementando sistemas de traducción e interpretación en servicios públicos. No existe ni un sólo criterio de calidad. Lo bueno es el surgimiento de nuevas lenguas: el pakistaní, el marroquí, etc. o las mejoras en la lectura de los caracteres chinos. ¿Qué tiene que pasar para que se tomen en serio esta profesión?

    Comentario fuera de tono

  • D. 18/10/2011 15:02

    ¿Por qué se refieren a estas personas como traductores? Yo me podría meter a sacar muelas y no por ello me llamarían dentista sino que me acusarían de un delito de intrusismo profesional.

    Comentario fuera de tono

  • Anónimo 18/10/2011 10:28

    Las instituciones del Estado (MAE) i de las autonomías (Generalitat) se gastan el dinero convocando y homologando a traductores jurados y después no quieren que trabajen para ellos, prefieren a subcontratas que a su vez subcontratan a gente cuyo único mérito es hablar un idioma sin importarles ni tan siquiera si entienden algo de lo que están traduciendo.

    Comentario fuera de tono

  • pepo 18/10/2011 9:29

    Los jurados hace tiempo que no trabajamos en juzgados ni con las FCSE, eso lo tiene la todopoderosisima Seprotec, la empresita del PPSOECIUBORBONES en sus manos cobrando 120€ y pagando 10€ a estudiantes, erasmus....Tirar por ahi......

    Comentario fuera de tono

Añade tus comentarios
  • Los campos marcados con "*" son obligatorios

Publicidad

Lo +

Lo más leído

Lo más valorado

Lo más comentado

Publicidad