Zombies que muerden en bable
Fecha: 01/10/2010‘La noche de los muertos vivientes’, el clásico del cine de terror moderno, ha resucitado después de 40 años. Y aunque sus monstruos siguen emitiendo solo gruñidos, las víctimas sí han cambiado. Ahora hablan asturiano. Una productora ha doblado por primera vez una cinta al bable. Una iniciativa que pretende ayudar a una lengua minoritaria a sobrevivir. No es la única.
Carlos Granja
“Vienen a por ti, Bárbara”. La que fue la frase más famosa de la primera película de zombis modernos, La noche de los muertos vivientes, acaba de alzarse con otra distinción: se ha convertido en la primera en ser doblada al bable. “Vienen por ti, Bárbola”. Así suena en la nueva versión, la de un jovencísimo productor, Illán González, que ha puesto voz –y acento asturiano– a los vecinos que sufrieron, allá por 1968, el ataque de muertos vivientes más memorable de la historia del cine. Hace una semana se estrenó esta versión del clásico de George A. Romero en un festival de cultura asturiana de Gijón. Y no es un proyecto aislado. González planea que su productora, Gonzali Producciones, acometa el doblaje de, al menos, otras cinco cintas. “Creo que hay un público que demanda cine en asturiano”, asegura. La idea se la dio el canal de vídeos YouTube en el que dos dobladores profesionales colgaron diferentes escenas de cine adaptadas al bable. Desde secuencias de El rei lleón (El rey león) y Atopando a Nemo (Buscando a Nemo) hasta los célebres monólogos de Lo que el viento se llevó o Blade Runner. Su éxito en la red fue notable.
“Las empresas quedaban desconcertadas cuando pedíamos trabajo como locutores en Asturias –recuerda Clara G. Vega, una de aquellos dobladores–. Si lo hubiéramos hecho en castellano, nadie habría prestado atención”.
Con este precedente, González intuyó que había un hueco para el bable. A sus 20 años, convenció a un equipo de aficionados para que le ayudasen a dar forma a su idea: revivir a aquellos zombis para enfrentarse a ellos en un nuevo idioma. Alberto Álvarez Peña, ilustrador y etnógrafo asturianohablante, no dudó para colaborar en la traducción del guión. “Era asequible –explica–. No son muchos personajes, no hay diálogos muy largos y muchos de los actores también eran ‘amateurs’”. Así que se atrevió a poner en boca de los personajes frases como: “¡Méte-y un cibiellazu nel cóncanu!” (“¡Dale un golpe en la cabeza!”).
No es solo el bable. El Ayuntamiento de Viella, en el Valle de Arán (Lleida), baraja crear un Centro de Producción y Doblaje en aranés, una lengua hablada por unas cinco mil personas en esta zona de los Pirineos y que acaba de ser declarada oficial. “Nos otorgaron una concesión de TDT y estamos estudiando si puede ser viable hacer una cadena de televisión en aranés”, explica el concejal de cultura, Álex Moga.
Incluir dialectos como el bable y el aranés en el mundo audiovisual es una estrategia de conservación. “Hay estudios que indican que el uso social de nuestra lengua va siendo cada vez menor”, explica el concejal de Viella. Para las pequeñas lenguas es importante llegar al gran público. Por eso sus defensores se fijan en el mundo del cine y las televisiones autonómicas. Es su particular campo de batalla en una lucha por no morir.
Más información en la revista interviú







Comentarios recientes
Me da la risa,porque quieren vender algo que no son,se les dará estupendamente pero NO SON ACTORES ni tienen la cerrera de ARTE DRAMÁTICO, hay más profesionales en Asturias para hacer lo mismo y si me apuro ,mejor,creo que no merecen tal publicidad,es un insulto para la profesión artística.Criticaban Asturias porque no habia posibilidades para su ego y ahora, despues de muchos años ,se les arregló? que suerte!!bueno a ver que pasa ahora con los recortes de la cadena...me alegro mucho por ellos y todo eso pero no juegan limpio,que se lo digan al resto de ACTORES PROFESIONALES anónimos.Me da igual que doblen en asturiano que en italiano,pero vamos lo que no se sabe.....No es un juego limpio y justo,se lo han montando de pelicula...con sus entrevistas y todo,iba a poder hacer lo mismo cualquier otro actor seguro que si!,en cualquier medio asturiano o nacional,por supuesto ,da igual que haya preparación que no ,teniendo sus influencias... y doy fé y se les reconoce como si fueran ACTORES y LOS UNICOS en Asturias!!!,es insultante..a que eso la gente no lo sabía??..
Comentario fuera de tono
Dialecto?, este periodista no esta muy informado me parece, no sabe que existe una academia de la lengua asturiana??, yo creo que gran parte de esta malinformacion esta en el hecho de que la gente de fuera de Asturies no tienen mucho conocimiento sobre el Asturianu, y lo digo yo que llevo unos años fuera de Asturies.
Comentario fuera de tono
dialecto??? segun estan las cosas es lo ultimo que deberia haber dicho el periodista.Dialecto del latin,si,pero no del castellano,sino lengua hermana asi como el resto de lenguas habladas en la peninsula iberica a excepcion del euskera.Informese o matice sus indicaciones,sr periodista!!!!
Comentario fuera de tono
Desde el mio punto de vista l´Asturianu ye llingua con varios dialeutos. Non ye igual l´Asturianu ocidental del Asturiano Central, por exemplo
Comentario fuera de tono
Dialectos de qué, amigo? Del latín? Se atrevería a considerar al gallego o al catalán dialectos? Dentro de poco, con estos periodistas tan informados hasta el vasco acabará siendo dialecto.
Comentario fuera de tono
Desde hace bastantes años a esta parte hay cierto consenso en denominar a la lengua hablada en Asturies com Asturiano o llingua asturiana, ya que bable fue una forma despectiva de denominar a la DERIVACIÓN DEL LATÍN hablada en Asturies.
Comentario fuera de tono
Supongo que el redactor se referirá a que son dialectos del latín, como el dialecto castellano... no creo que sea tan inculto... es imposible... ¬¬'
Comentario fuera de tono
E´asturianu y l´Aranés nun son dialeutos, enantes de escribir un reportax infórmate
Comentario fuera de tono